SlavMaker:
Программа подготовки богослужебных текстов
и текстов в старой орфографии

Последнее обновление страницы: 09.03.2026 20:46:14

В начало

Программа предназначена для комплексной работы с церковными текстами. Основная её функция на основании текста, набранного русскими буквами, подготовить тот же текст на церковно-славянском языке (далее по тексту ЦС) с максимально точным соблюдением правил орфографии, действовавших в Синодальный период жизни Русской Православной Церкви (т. е. до 1917 года). Когда программа разрабатывалась, кодировка ЦС-шрифтов UCS8 (Unified Church Slavonic [Encoding]) ещё не существовала, поэтому программа рассчитана на использование шрифтов семейства Orthodox в собственной кодировке. В конце работы с текстом он конвертируется в кодировку UCS8 (при этом по умолчанию используются шрифты Orthodox Ucs8 в формате OpenType).

Программа работает в полуавтоматическом режиме и предполагает понимание оператором смысла обрабатываемого текста, в частности единственное или множественное число имеет данное слово, родительный или винительный падеж, и т. д. В тех словосочетаниях, где программа может самостоятельно это распознать, она автоматически формирует грамматически-правильную конструкцию, а в остальных случаях в диалоге с оператором.

Второе назначение программы подготовка текстов в гражданской дореформенной орфографии (более известной под названием «старая орфография»), т. е. орфографии, использовавшейся в России до реформы, проведённой советской властью в 1917–1918 гг. В этой части программа ориентирована на использование шрифтов в кодировке ROOS (Russian Old Orthography Standard) и по умолчанию использует Елизаветинский шрифт.

Применение данной программы позволяет резко уменьшить количество орфографических ошибок в конечном тексте по сравнению с тем же текстом, набранном «с нуля» путём ручного набора. В частности, с использованием именно этой программы подготовлены все службы и акафисты, выложенные на сайте, посвященном возрождению Соловецкого монастыря, а также исторические публикации, касающиеся Николо-Корельского монастыря.

На XII Международных Рождественских Образовательных чтениях, проходивших в Москве в январе 2004 года, в рамках секции «Православный интернет и мультимедийные технологии» был проведён практический обучающий семинар, посвящённый использованию данной программы для работы с церковными текстами. Методика работы с программой рассматривалась на примере конвертации текста службы блаж. Ксении Петербургской из гражданской орфографии в ЦС; и далее приводятся именно те скриншоты, которые были подготовлены для данного семинара.

Перемещаться между разделами этого документа можно с помощью оглавления, расположенного в левой верхней части экрана. Открывается оно щелчком мыши по слову «Оглавление». Закрыть его можно с помощью крестика, который появляется над открытым оглавлением. Пока оглавление открыто, перемещение по документу с помощью мыши блокируется.

Работа с программой

1. Подготовка текста в церковно-славянской орфографии

Прежде всего необходимо создать в Word’е новый документ на основе прилагаемого шаблона SlavMaker.dot и поместить в него тот текст, с которым мы будем работать в данном случае фрагмент службы блаж. Ксении Петербургской. Текст отображается используемым по умолчанию шрифтом «OrthodoxLoose» и сначала производит впечатление ЦС-текста, но это только внешнее впечатление: пока это обычный текст в гражданской орфографии.

Рекомендуется обрабатывать текст по частям, потому что работа ведётся в диалоге, и при большом объёме глаз «замыливается», а работа требует внимания. Из нашей практики: оптимальный объём для одного сеанса работы комплект стихир, или одна песнь канона.

Для вызова программы следует нажать кнопку с изображением православного креста, находящуюся в правой части панели инструментов:

Откроется главное окно программы, в котором по умолчанию предлагается выполнить полную обработку данного богослужебного текста. В правой части этого окна предусмотрено для выбора несколько режимов обработки:

Реально процесс обработки текста состоит из двух последовательно выполняющихся этапов: сначала текст из гражданской орфографии конвертируется в ЦС-орфографию без титлов (этому этапу соответствует 2-й режим «текст без титлов»), а затем там, где нужно, слова преобразуются в форму с титлами (3-й режим «добавить титла»). Первый режим «текст с титлами» последовательно выполняет оба этапа обработки. Режим подготовки текста без титлов имеет также самостоятельное значение: такой текст используется в подтекстовках к нотам церковных песнопений.

Если текст достаточно объёмный, то в группе «Богослужебный текст» рекомендуется выбирать не первый режим: «текст с титлами», а сначала второй: «текст без титлов», и после его выполнения третий: «добавить титла». Причина следующая: как уже было сказано, программа работает в диалоговом режиме, и при продолжительной работе с большим количеством задаваемых вопросов (за два этапа сразу) у оператора теряется внимание, в результате чего можно «на автомате» выбрать неправильный вариант ответа. При разделении работы на два этапа можно сделать паузу между этапами. Кроме того, всегда существует риск зависания компьютера или внезапной его перезагрузки при скачках напряжения, и при этом вся сделанная в данном сеансе работа пропадёт; при разделении же работы на два этапа пропадёт только половина работы (за данный этап).

Между этими двумя этапами имеет смысл выполнить ручную обработку текста, чтобы привести его в соответствие с правилами орфографии в тех местах, где программа не справилась с автоматический обработкой (прежде всего это расстановка недостающих ударений). Поскольку программа по ходу своей работы вставляет в слова мягкие переносы (ибо никакой обычный алгоритм автоматического переноса русских слов не справится с текстом на ЦС), перед ручной правкой текста необходимо включить режим показа мягких переносов, иначе ударение можно случайно поставить не после гласной, а после мягкого переноса, стоящего после этой гласной. Для включения этого режима служит кнопка, расположенная на панели инструментов справа от кнопки запуска программы. Для отключения режима показа мягких переносов нужно второй раз нажать на ту же кнопку.

При каждом вызове программы (т. е. при каждом нажатии кнопки с изображением православного креста на панели инструментов) она выполняет проверку: в каком виде текст, который предстоит обработать. Если обнаруживается, что данный текст уже в ЦС-орфографии (признаком этого является наличие в нём хотя бы одной гласной буквы с надстрочным знаком в кодировке шрифта Orthodox), то это означает, что первый этап обработки ранее уже был выполнен. Поэтому первые два режима («текст с титлами» и «текст без титлов») делаются недоступными, чтобы случайно их не выбрать:

Если же текст идентифицирован программой как ЦС с титлами, то отключается и режим «добавить титла»:

Тем самым блокируется возможность запуска повторной обработки уже обработанного текста, ибо это привело бы к непредсказуемым результатам.

Режим «дополнительная обработка» необходимо вызывать после ручной корректировки текста, если она была сделана уже после выполнения расстановки титлов (если же ручная корректировка проводилась до расстановки титлов, то при выборе режима «добавить титла» дополнительная обработка будет выполнена автоматически). Дополнительная обработка включает в себя:

  • замену символов, имеющих надстрочные знаки, на композитные символы, предусмотренные кодировкой шрифта Orthodox (пример: «э2»> «Ё»);
  • исправление орфографических ошибок, которые могли быть сделаны при ручной правке текста (например, в энклитиках исправляется тяжёлое ударение (вария) на острое ударение (оксию), т. е. «спаси2 мS» превращается в «спаси1 мz»);
  • некоторые другие необходимые операции.

*   *   *

Теперь рассмотрим, что происходит в процессе работы программы.

Прежде всего выполняется автоматическая обработка тех случаев, которые требуют чисто механических действий: расставляются придыхания над начальными гласными, твёрдые знаки в конце слов, ударения в тех односложных словах, где они должны быть; заменяются «и» на «і» перед гласными; все числа в тексте (например, номера гласов) преобразуются в ЦС-вид, и многое другое. При ручном наборе текста с клавиатуры это основной источник ошибок!

Затем начинается полуавтоматическая обработка по специально разработанному алгоритму, который отлаживался в течение ряда лет на достаточно большом количестве богослужебных текстов. Особое внимание при этом уделяется правописанию отсутствующей в современном русском языке буквы «э», которая при ручном наборе текста вызывает наибольшие затруднения.

В тех случаях, когда программа может самостоятельно распознать, в каком числе, падеже, роде и т. п. использовано очередное слово, она автоматически формирует грамматически правильную конструкцию. Например, если в тексте встретилось словосочетание «души наша», то программа понимает, что оба слова имеют множественное число и стоят в винительном падеже, а местоимение «наш» имеет женский род; поэтому это словосочетание автоматически приобретает вид «дyшы нaшz», как того требуют правила ЦС-орфографии.

В тех же случаях, где для правильного выбора нужного варианта требуется понимание смысла всего контекста, программа обращается за помощью к оператору, задавая ему вопросы, на которые нужно выбрать правильный ответ, нажав соответствующую этому ответу кнопку. При этом от оператора требуется хотя бы минимальное знание орфографии (по крайней мере умение правильно определить, в каком числе и в каком падеже стоит данное слово) и понимание смысла текста. Глубокое знание ЦС-орфографии не требуется: программа сама формирует орфографически правильные формы слов. Тем не менее очень полезно постоянно держать под руками знаменитый справочник иером. Алипия (Гамановича) «Грамматика церковно-славянского языка».

Посмотрим, как это выглядит на практике, на примере обоих вышеупомянутых слов (если покажется, что на данных скриншотах какие-то слова содержат орфографические ошибки, то на это не нужно обращать внимания, поскольку это означает, что программа ещё не дошла до обработки этих слов):

Обнаружив в тексте слово «душы», программа предлагает определить число и падеж, в котором стоит это слово. Из контекста видно, что здесь единственное число; какой падеж в данном случае не имеет значения. Статистически чаще это слово встречается именно в единственном числе, поэтому по умолчанию предлагается нажать на кнопку «единств. число». Нажимаем на эту кнопку, слово «душы» заменяется на «души2», после чего программа переходит к следующему случаю в обрабатываемом тексте, где имеется то же слово:

Здесь множественное число, а в этом случае уже важен и падеж. Определив его, нажимаем на кнопку «мн. ч. вин. падеж», и получаем: «дyшы».

Следующее слово, которое нас интересует «наша». В приведённом ниже примере оно встречается в составе словосочетания «наша сердца». Это словосочетание отличие от «души наша») встречается редко, поэтому автоматическая его обработка не предусмотрена. Сначала обрабатывается слово «се1рдца», которое здесь должно быть использовано во множественном числе:

Затем программа переходит к слову «наша»:

Поскольку оно относится к слову «сердцA», то должно иметь те же число и падеж. После правильного ответа на вопрос оно будет заменено на «н†ша».

В подобных диалогах по умолчанию предлагается тот вариант, который встречается статистически чаще, что уменьшает вероятность случайной ошибки в тех случаях, когда при продолжительной работе внимание начинает рассеиваться.

Как уже указывалось, программа рассчитана на использование шрифтов семейства Orthodox в собственной кодировке, специально разработанной в своё время для максимального удобства ручного ввода ЦС-текста. Поэтому по завершении работы над текстом следует преобразовать его в кодировку UCS8. Для этого используется отдельная программа конвертер кодировок, который вызывается кнопкой с синей надписью «CNV» в правой части панели инструментов:

Откроется главное окно конвертера, в котором нужно выбрать конвертацию из старого Orthodox’а в UCS8 и нажать кнопку «Преобраз.»:

И получаем текст в окончательном виде:

Теперь желательно сделать паузу в работе, чтобы внимание восстановилось, а затем свежим взглядом пройтись по всему тексту, отыскивая оставшиеся незамеченными ошибки, ибо полностью обойтись без них невозможно в принципе. Одна ошибка на этом скриншоте точно есть 😊 Для ручного исправления оставшихся особенно найденных впоследствии) ошибок можно использовать программу Ирмологий.

Удобно также применять отдельно разработанную программу проверки ЦС-орфографии, которая опирается на так называемые Словари ЦС-словоформ. Понять принцип её работы легко по следующим скриншотам:

2. Подготовка стилизованного текста

Под стилизованным текстом здесь понимается ЦС-текст, набранный в гражданской орфографии, т. е. в таком виде, как он напечатан, например, в «Зелёных Минеях». Это может быть необходимо в тех случаях, когда данный богослужебный текст предназначен для людей, ещё не научившихся читать по церковно-славянски, а также если его нужно разместить в Интернете непосредственно на странице, а не в виде файлов, предлагаемых для скачивания. Однако злоупотреблять этим не следует, ибо научиться читать по церковно-славянски не так уж сложно, а что касается Интернета в наши дни не составляет никакой проблемы заставить браузер использовать ЦС-шрифты (что хорошо видно даже из примеров, приведённых выше в данном документе). Вот пример страницы, оформленной ЦС-шрифтом, на нашем сайте.

Исходный текст должен быть в кодировке UCS8. Для вызова программы, как и в предыдущем случае, следует нажать кнопку с изображением православного креста, находящуюся в правой части панели инструментов. В открывшемся главном окне программы нужно выбрать «Подготовка стилизованного текста»:

По окончании обработки и небольшой последующей корректировки текст приобретает вид:

Как видно из скриншота, в тексте используется тот же шрифт, что и в обычном ЦС-тексте. Это облегчает привыкание новичка к внешнему виду богослужебных текстов.

3. Подготовка текста в старой орфографии

Применительно к богослужебным текстам в ЦС-виде, старую орфографию логично использовать для оформления примечаний, написанных на русском языке, ибо текст в современной орфографии внутри ЦС-текста выглядит не очень естественно. В качестве примера попробуем вставить в вышеупомянутую службу блаж. Ксении Петербургской следующее примечание: «Разделители в стихирах, положенных на подобны, поставлены в соответствии с необходимым количеством мелодических строк для пения подобнов Оптинским напевом».

Поместим эту фразу в документ, созданный на основе шаблона SlavMaker.dot, и нажмём кнопку с изображением православного креста. В открывшемся главном окне программы выберем «Подготовка текста в старой орфографии»:

Как уже было сказано, программа перед открытием главного окна анализирует текст. Если обнаруживается, что он уже в старой орфографии, то пункт «Подготовка текста в старой орфографии» блокируется. Признаком текста в старой орфографии является прежде всего наличие в нём букв «ять» и «фита» (которые отсутствуют в современной орфографии), а также ударений в словах в кодировке Елизаветинского шрифта; при отсутствии же всех этих символов одновременное выполнение двух условий: текст отформатирован Елизаветинским шрифтом, и в нём присутствуют буквы «i», «I» и конечный «ъ».

Перед тем, как начать обрабатывать текст, программа задаёт дополнительный вопрос о характере текста:

В нашем примере это обычный русский текст, поэтому мы нажимаем первую кнопку. Если же в тексте используется ЦС-лексика это достаточно распространённое явление для житийных текстов), то нужно выбрать второй вариант. В этом случае будут дополнительно обрабатываться те слова, которые присущи именно ЦС, а также проверяться грамматические конструкции, имеющиеся только в ЦС (например: на небесахъ / на небесехъ). Также в словах будут расставлены ударения (хотя и не во всех словах).

В те годы, когда разрабатывалась эта программа, ещё не была разработана кодировка ROOS (Russian Old Orthography Standard), поэтому программа готовит текст в применении к существовавшей тогда кодировке шрифта «ELIZ_AZ». Следовательно, нужно ещё преобразовать этот текст в формат Елизаветинского шрифта с привычной кодировкой ROOS с помощью вышеупомянутого конвертера кодировок, который вызывается кнопкой с синей надписью «CNV» в правой части панели инструментов:

Следует выбрать конвертацию из «ELIZ_AZ» в Елизаветинский шрифт в кодировке ROOS:

Осталось теперь вставить это примечание на своё место в текст службы:

4. Работа с подтекстовкой к церковным нотам

Использование этой функции облегчает подготовку подтекстовок к нотным партитурам, где под каждой нотой должен помещаться ровно один слог (за исключением читков, т. е. речетативного пения на одной ноте). Соответственно в тексте должны быть сняты все титла (опять-таки за исключением читков).

Рассмотрим подготовку подтекстовки на следующем примере: «Е#ди1нъ с™ъ, є3ди1нъ гDь, ї}съ хrт0съ, въ слaву бGа nц7A. Ґми1нь.» Поместим эту фразу кодировке UCS8) в документ, созданный на основе шаблона SlavMaker.dot, и нажмём кнопку с изображением православного креста. В открывшемся главном окне программы выберем «Работа с подтекстовкой и крюками»:

После нажатия на кнопку «OK» появляется дополнительный запрос:

Если бы у нас не было этой фразы уже готовой в ЦС-виде, то мы бы предварительно набили её в гражданской орфографии, а затем преобразовали в ЦС с помощью данной программы в режиме «текст без титлов». В этом случае флажок «Снять титла» можно было бы сбросить, это бы ускорило работу. Но у нас уже готовая фраза с титлами, поэтому все флажки оставляем. И по окончании работы программы получаем следующее: «Е#-ди1нъ Свz1тъ, є3-ди1нъ Гос-п0дь, Ї-и-сyсъ Хрі-ст0съ, въ слa-ву Б0-га Nт-цA. Ґ-ми1нь.»

Нотная программа Finale требует, чтобы слоги отделялись друг от друга дефисом («-»), тогда в инструменте «Lyrics» они будут распределяться под нотами в автоматическом режиме. В шрифте Orthodox Ucs8 дефисы отображаются как подчёркивание: «-», потому что именно этот знак в Синодальных богослужебных изданиях использовался при переносах слов.

Теперь осталось только в программе Finale (или в какой-нибудь другой нотной программе) вставить подготовленный текст в партитуру, и после распределения слогов под нотами получим, например, следующее:

Данный нотный пример взят из подготовленного нами в своё время «Последования Божественной литургии», выложенного на нашем сайте в разделе «Богослужебные тексты».

5. Замена шрифтов

Назначение этого пункта понятно из прилагаемого ниже скриншота: конвертировать текст между разными шрифтовыми кодировками. Как уже указывалось, когда программа разрабатывалась, кодировка UCS8 ещё не существовала, поэтому в группе «Замена шрифтов» она отсутствует. Для конвертации текста в кодировку UCS8 или из неё следует использовать уже неоднократно упомянутый в этом документе конвертер шрифтов.

6. Сервисные функции

В этом разделе собраны некоторые полезные дополнительные функции, которые хотелось бы иметь под руками в процессе подготовки богослужебных текстов (тем более, что в те годы, когда разрабатывалась эта программа, ещё не было нормального доступа к Интернету для получения разнообразных справочных сведений):

После нажатия на кнопку «OK» открывается список функций:

Преобразование календаря из старого стиля в новый необходимо для правильного указания в богослужебном тексте даты памяти того или иного святого или праздника.

Преобразование летоисчисления требуется в тех случаях, когда в тексте нужно указать дату от Сотворения мира. Например, в Синодальных изданиях в выходных данных было принято указывать дату печати книги в следующем виде: «Напечaтасz кни1га сіS ... въ лёто t сотворeніz мjра ¤зфв7i, t ржcтвa же по пл0ти бGа сл0ва ¤в7д».

Вычисление дня Пасхи (для этого используется формула Гаусса) и связанных с ней праздников и событий с подвижными датами удобно использовать для определения того, в каких пределах Триодного периода может совершаться празднование данному святому или празднику. Например, в уставных заметках к службам, выпадающим на Триодный период, можно встретить такую формулировку: «Ѓще случи1тсz преставлeніе с™aгw [и4м>къ] въ суббHту сыропyстную: [начинaетсz бо t суббHты сыропyстныz, и3 восх0дитъ до пzткA є7-z седми1цы вели1кагw постA]».

Отдельно надо сказать о последнем пункте: «Подготовка макропрограмм для FontLab». Он интересен только тем, кто занимается разработкой шрифтов с использованием программы FontLab. Здесь помещены макросы, позволяющие автоматизировать некоторые операции, связанные с генерацией шрифтовых файлов.

Установка программы

Программа разрабатывалась в основном в первой половине 1990-х гг., поэтому работает под управлением WinWord’а 95 (он же WinWord 7.0) или WinWord’а 6.0. Не пытайтесь использовать данный шаблон в WinWord’е 97 и последующих версиях: программа будет необратимо разрушена!

Поскольку последняя версия Windows, в которой можно было использовать WinWord 95, это Windows XP, то для использования программы целесообразно установить виртуальную машину с Windows XP.

Загрузить программу (архив slav-maker.zip, 121 кб), редакция от 07.08.2026

В начало